Даже если вы не являетесь любителем подобного кино, мы не сомневаемся, что этот фильм вы видели и, наверное, не один раз.
А вот знаете ли вы, как изначально назывался этот фильм в отечественном прокате или кто первым стоял в очереди на роль Джона МакКлейна, мы сейчас выясним.
1. Якобы немецкие террористы несут полную околесицу, разговаривая на своём языке, поэтому в немецком прокате злодеи представлены как “просто европейцы”, а их имена были «переведены» как Джек Грубер, Чарли, Генри и так далее.
2. Любой из них мог оказаться на месте Брюса Уиллиса. Как думаете, стал бы фильм таким популярным, если бы Джона МакКлейна сыграл Ричард Гир?
3. Изначально “Крепкий орешек” был задуман как сиквел “Коммандо”.
4. Накатоми-центр – это на самом деле штаб-квартира кинокомпании 20th Century Fox.
5. Сленговый английский тайтл фильма послужил причиной для появления самых разных национальных переводов, прочитав которые трудно догадаться, о какой картине идет речь : от “Умри как мужик” (Сербия) до “Стеклянные джунгли” (Испания) и ”Отдай свою жизнь подороже” (Венгрия). Изначальным вариантом в СССР было название “Неистребимый”.
6. Фильм стал дебютом в кино для замечательного британского актёра театра и телевидения Алана Рикмана.
7. Алан Рикман очень плохо относится к оружию и даже толком стрелять из него не умеет, поэтому сценаристы постарались максимально урезать эпизоды, где Ханс Грубер использует оружие и показывать его только некрупным планом, потому что Рикман вздрагивал при каждом выстреле.